Loading [MathJax]/extensions/Safe.js
Образовательный форум - онлайн помощь в учебе
Помощь в решении задач => Гуманитарный раздел => Тема начата: Lucky_Lady от 30 Мая 2012, 14:32:42
-
Facing Pushkin Square there is the cinema-house "Pushkinsky" built in 1961 - мой вариант - "Лицевой частью Пушкинской площади является Дом кино "Пушкинский", построенный в 1961 году", но по поводу его у меня большие сомнения...
И еще:
В каких функциях употреблено причастие I в приведенных ниже предложениях?
1. The Kremlin standing on the bank of the Moscow River is the oldest part of Moscow. - я думаю, что это определение
2. Being a large cultural centre Moscow attracts a lot of tourists. - думаю, что обстоятельство.
3. Facing Pushkin Square there is the cinema-house "Pushkinsky" built in 1961. - даже не знаю, так как не могу перевести сам причастие... :D
-
Facing Pushkin Square there is the cinema-house "Pushkinsky" built in 1961 - мой вариант - "Лицевой частью Пушкинской площади является Дом кино "Пушкинский", построенный в 1961 году", но по поводу его у меня большие сомнения...
Если переводить в "лоб", то сойдет. Можно сказать "Главной частью", "Неотъемлимой частью" "Самым заметным местом"
1. The Kremlin standing on the bank of the Moscow River is the oldest part of Moscow. - я думаю, что это определение
Да.
2. Being a large cultural centre Moscow attracts a lot of tourists. - думаю, что обстоятельство.
Я тоже так думаю. :D
3. Facing Pushkin Square there is the cinema-house "Pushkinsky" built in 1961.
Скорее всего определение.
-
Ай, спасибо!!! Контрольная по ин язу готова!!! :)
-
"Обращенный фасадом на Пушкинскую площадь, стоит кинотеатр "Пушкинский", построенный в 1961" - а если вот так перевести? Но у меня опять затруднения с формой причастия... Определение или обстоятельство?
-
"Обращенный фасадом на Пушкинскую площадь, стоит кинотеатр "Пушкинский", построенный в 1961" - а если вот так перевести? Но у меня опять затруднения с формой причастия... Определение или обстоятельство?
Вы переводите facing как производная от "лицевой" , "лицо" (как часть головы - прямой смысл), а мне кажется тут "лицо" в переносном смысле, как "авторитет", "значимость", "главенствие".
Без контекста трудно сказать. Возможны 2 варианта перевода. Попробую проверить предложение на знакомом американце.
В любом случае (как бы не перевели) facing - определение.